TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 1998-02-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Seminar Titles
- Employment Benefits
- Public Service
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- A Retirement Transition Seminar for Public Sector Employees 1, fiche 1, Anglais, A%20Retirement%20Transition%20Seminar%20for%20Public%20Sector%20Employees
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de séminaires
- Avantages sociaux
- Fonction publique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Séminaire sur la transition à la retraite pour les employés du secteur public
1, fiche 1, Français, S%C3%A9minaire%20sur%20la%20transition%20%C3%A0%20la%20retraite%20pour%20les%20employ%C3%A9s%20du%20secteur%20public
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Cours donné aux fonctionnaires de CIC [Citoyenneté et Immigration Canada] par l'Institut de planification de la retraite. 1, fiche 1, Français, - S%C3%A9minaire%20sur%20la%20transition%20%C3%A0%20la%20retraite%20pour%20les%20employ%C3%A9s%20du%20secteur%20public
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- cocktail glass
1, fiche 2, Anglais, cocktail%20glass
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
cocktail glass: an item in the "Food Service Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Materials" category. 2, fiche 2, Anglais, - cocktail%20glass
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- verre à cocktail
1, fiche 2, Français, verre%20%C3%A0%20cocktail
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
verre à cocktail : objet de la classe «Outils et équipement de service des aliments» de la catégorie «Outillage et équipement pour le traitement des matières». 2, fiche 2, Français, - verre%20%C3%A0%20cocktail
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- black-winged stilt
1, fiche 3, Anglais, black%2Dwinged%20stilt
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- common stilt 1, fiche 3, Anglais, common%20stilt
correct, voir observation
- poaka 1, fiche 3, Anglais, poaka
correct, voir observation
- white-headed stilt 1, fiche 3, Anglais, white%2Dheaded%20stilt
correct, voir observation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Recurvirostridae. 2, fiche 3, Anglais, - black%2Dwinged%20stilt
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - black%2Dwinged%20stilt
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- échasse blanche
1, fiche 3, Français, %C3%A9chasse%20blanche
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Recurvirostridae. 2, fiche 3, Français, - %C3%A9chasse%20blanche
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
échasse blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - %C3%A9chasse%20blanche
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - %C3%A9chasse%20blanche
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2010-12-10
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Petroleum Deposits
- Geology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- water zone
1, fiche 4, Anglais, water%20zone
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- waterzone 2, fiche 4, Anglais, waterzone
correct
- water-bearing formation 3, fiche 4, Anglais, water%2Dbearing%20formation
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The portion of an oil or gas reservoir occupied by water, usually the lowest zone in the reservoir. 2, fiche 4, Anglais, - water%20zone
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
... oil-bearing formations are less conductive to electricity than water-bearing formations ... 3, fiche 4, Anglais, - water%20zone
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The water zone is always the lowest in the reservoir. 4, fiche 4, Anglais, - water%20zone
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- water-zone
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Gisements pétrolifères
- Géologie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- aquifère
1, fiche 4, Français, aquif%C3%A8re
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- formation aquifère 2, fiche 4, Français, formation%20aquif%C3%A8re
correct, nom féminin
- zone aquifère 3, fiche 4, Français, zone%20aquif%C3%A8re
nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Couche, formation géologique imprégnée d'eau le plus souvent salée, qui se trouve à la base d'un gisement de pétrole. 4, fiche 4, Français, - aquif%C3%A8re
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1984-10-01
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Shipbuilding
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- effective GM
1, fiche 5, Anglais, effective%20GM
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Constructions navales
Fiche 5, La vedette principale, Français
- effectif
1, fiche 5, Français, effectif
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- GM effectif 1, fiche 5, Français, GM%20effectif
nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2015-08-18
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Meats and Meat Industries
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- frozen poultry
1, fiche 6, Anglais, frozen%20poultry
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
For fresh or frozen poultry and red meats and for most processed meats, this net quantity declaration is determined by using a "dry tare" method. 1, fiche 6, Anglais, - frozen%20poultry
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Salaison, boucherie et charcuterie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- volaille congelée
1, fiche 6, Français, volaille%20congel%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Dans le cas de la volaille et des viandes rouges fraîches ou congelées ainsi que de la plupart des viandes transformées, cette quantité nette à déclarer est déterminée par la méthode de la tare sèche. 1, fiche 6, Français, - volaille%20congel%C3%A9e
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1999-06-28
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Informatics
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Information Systems/Information Technology Advisory Committee 1, fiche 7, Anglais, Information%20Systems%2FInformation%20Technology%20Advisory%20Committee
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- ISITAC 1, fiche 7, Anglais, ISITAC
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Information Systems - Information Technology Advisory Committee
- Information Systems and Information Technology Advisory Committee
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Informatique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Comité consultatif sur les systèmes et les technologies d'information
1, fiche 7, Français, Comit%C3%A9%20consultatif%20sur%20les%20syst%C3%A8mes%20et%20les%20technologies%20d%27information
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
- CCSTI 1, fiche 7, Français, CCSTI
nom masculin
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme externe 2021-06-03
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- DNA Analysis Unit 1, fiche 8, Anglais, DNA%20Analysis%20Unit
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- DNA Unit 1, fiche 8, Anglais, DNA%20Unit
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
DNA: deoxyribonucleic acid. 1, fiche 8, Anglais, - DNA%20Analysis%20Unit
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Deoxyribonucleic Acid Analysis Unit
- Deoxyribonucleic Acid Unit
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Groupe des analyses génétiques
1, fiche 8, Français, Groupe%20des%20analyses%20g%C3%A9n%C3%A9tiques
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- Groupe de la génoscopie 1, fiche 8, Français, Groupe%20de%20la%20g%C3%A9noscopie
à éviter, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Air Transport
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- pitch-roll HDG 1, fiche 9, Anglais, pitch%2Droll%20HDG
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Transport aérien
Fiche 9, La vedette principale, Français
- tangage-roulis cap 1, fiche 9, Français, tangage%2Droulis%20cap
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2007-10-12
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Administrative Structures (Publ. Admin.)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- superintendent
1, fiche 10, Anglais, superintendent
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Structures de l'administration publique
Fiche 10, La vedette principale, Français
- directeur
1, fiche 10, Français, directeur
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- surveillant général 1, fiche 10, Français, surveillant%20g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, nom masculin
- directeur général 1, fiche 10, Français, directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin
- régisseur 1, fiche 10, Français, r%C3%A9gisseur
correct, nom masculin
- contrôleur 1, fiche 10, Français, contr%C3%B4leur
correct, nom masculin
- inspecteur 1, fiche 10, Français, inspecteur
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
«directeur général» quand le service comporte plusieurs directeurs, c'est-à-dire une direction complète; «directeur» quand le service est simple et n'exige pas de division. 1, fiche 10, Français, - directeur
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Estructuras de la administración pública
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- superintendente
1, fiche 10, Espagnol, superintendente
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Persona a cuyo cargo está la dirección y cuidado de algo, con superioridad a las demás que sirven en ello. 1, fiche 10, Espagnol, - superintendente
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :